Poemas de «El Florecer en los Andes». Henderson Cuellar

Escribir versos de un mundo poético de las cumbres altas, del ande, inspiraciones extraídas desde el corazón de la madre tierra, estrellas infinitas que brillan en un anochecer andino, se ve el reflejo y dulce soñar de las montañas, guardianes de mi pueblo. Poesía andina que posee un sentimiento de agonía, de alegría, de tristezas, que pasa cada hombre andino en el mundo de primaveras eternas, amores de flores embellecedoras del campo infinito, que se viaja bajo la imaginación y el ser libre por las quebradas y laderas de mi mundo andino.

HENDERSON CUELLAR MARTÍNEZ

POEMAS DEL MANUSCRITO

“EL FLORECER DE LOS ANDES”


TUSUYKULLAY

Anchata nispa purikuq,

Chaynan sumaqcha tusuykun,

Chaynan sumaq arpacha tokamun,

Tusuykullay runachallay,

Tusuykullay llapay sunquyniyuq,

Wawqillay,

Apurimac pampallapi tusuykunki,

Peru apu suyupi tusuykunki,

Pachamama sutiympi tusuykunki,

Tusuykunki, hatun runallay.

Llapay yana ñawichaykunan

Kusiskallañan hawikamunchancku,

Chinchiku sutin, runa tusuy sutin,

Chakiy kunata muyu muyurispa,

Tusuykun,

Hamp´atu kunata misq´illañan mihukun,

Phawamun, apu awkihina,

P´itamun, at´oq suwahina,

Umaycha muyumon pampapi,

Uyaycha humpillaña kachan,

Tusuykuspa, tusuykuspa

pachamama sutimpi,

Tusuykullay Tusuykullay

Hatun runallay.

KARUMANTA CHAYAYKAMUSUN TAYTAY

Taytay,  maypiraq purinki

 maymanta hamunchankiri,

paraschay nispallaña rimaykuchanki

sunquyniykita kusiskallañan bonbonchaykamuchan,

nispallaña mayukunapis  ch´impaykuchanki takiychay uyarispa,

yanayñawichaykunan hawaykamuchanku,

taytay  kan runallay,

nuq´ay  wawaykiy kani

nuq´allay kawsayniykita kani

 hatun  taytay,

taytay  imaynallapas nuq´awan purikuchanki,

 kan nuq´awan karumanta

chayaykamusunchis, nispallañan , chaynan rikuykuspallaña mayupatapi, llaqiykuchani sapay runallay,

sapay taytay, 

anchatan rimaychakunapas,

anchatan nuq´awan kaypi

uhun sunquyniymi kakuchan, imaynallapas taytay,

kan nuq´awan sumaqchallaña kawsaykamuchani,

allin runa,  hatun  runa, tukurpasaq hatun  taytallay.

VIKUÑITAY

Vikuñitay, hatun sunquyniyuq

kan pitarispa,

sapachallaña kaypi saqiykamunki,

sapachallaña kay mihuykunata

mihuykuspa wakaychaykuni,

imaynallan kay kawsayniyta kachan

imaynallan kay p´akiska sunquy kachan.

Vikuñita, de gran corazón,

cuando te vas corriendo,

aquí me vas dejando en soledad

en mi plena soledad

voy comiendo la comida

con mis ojos en lágrimas.

Como estará, esta mi vida,

como estará, este mi corazón partido.

KUYAKUYKI URPICHALLAY

sumaq sunquychay,

ñukaq kuyakuyki, llapay sunquyniywan

urpicha yana ñahuycha,

sumaq T´ikay puka uyacha,

kaypi kanwan tusuykuni,

kaypi iskayninchis sumaqchallaña takiykunchis,

ama saq´iywaychu, kay sunquyniyta waqarpanman,

kay sumaq harawita,

llapay sunquyniywan qilqaykuni,

kay sunquyniyta kusisqan kachan,

kanwan tusuykuspa,

kanwan takiykuspa,

intichayta sumaqchallañan k´ancharimun,

hakuchi sunquy, hakuchi sumaq t´ikay

puka uyachay,

waq llaqtayman ripukusun.

SUMAQCHALLAÑAN PURISPA

Purispa, purispa

Urqukuna hawaspa purini,

Mayukuna, rumikunapis

Unuta uyaspa

Urqu puntamanta siq´ani.

Urqu puntaman chayaspa

Hawarini, llapay wakakunata,

Llapay tik´akunata

Sumaqchallaña rikukun

Llapan pampakunapi.

Sumaqchallaña purispa

Karu llaqtata chayamuchkani,

Wayrataq supaytaraq wayramun

Ñukaq allinllamanta purispa,

Sapan urpichakuna hawarimuwan

Uyarimuwanku, huk miski

Takichayta takiykuni.

Intichayta, intichayta

Kanri yachanki

Ñuqaq sapa puriskayta

May llaqtaymanta hamuchkani,

Qanya yachanki.

Maytaq mayukunapi,

Maytaq urqukunapi

Purini, wicharani,

Pimanta mayuta

Unuchayta tumarpani,

Maytaq urqu puntampi

Quqachayta chaqchakuni,

Chay runa purispa

Samaqchakuspa

Purikuchkani,

Chay hina

Huk purunruna

Sumaqchallañan purimun.

SOY UN CAMPESINO

Soy un campesino

que bajó de las montañas,

para conocer y aprender lo que existe

debajo de las montañas.

Soy un campesino

que bajó de las montañas,

para ver qué es lo que piensan

de mis costumbres, de mi raza,

de la sangre chacarera que llevo,

de la sangre andina que tengo.

Soy un campesino

que bajó de las montañas,

para saber qué me dirán,

cómo se burlarán,

cómo se preguntarán,

cómo me observarán,

cómo se sorprenderán,

al ver a un hombre andino

en este mundo de racismo.

Soy un campesino

que, al bajar de las montañas,

quiere saber cómo responderán,

cuando les pregunte:

¿quién defendió tu país con honor y sangre?

¿Quién salvó al mundo de una gran hambruna?

¿Quién soporto las torturas de los gamonales?

¿Quién labra las tierras, para así alimentar

a los que viven bajo la montaña?

¿Quiénes son los olvidados

de los padres de la patria,

hasta por sus propios paisanos?

Soy un campesino

que bajó de las montañas

para saber qué es lo que pasa,

cuando un joven andino

está en un mundo

 que no es lo suyo.

FLOR ANDINA

Flor de los andes

flor del mundo frío,

flor de las montañas

que llegan hacia las estrellas,

flor caminante

que amas y valoras

al mundo que te protege

que te da color y saberes.

Niña del rostro colorido,

niña de manos rajadizas

por fríos vientos

que quema el corazón.

Hija de las montañas florecientes,

que vas por caminos largos,

llevando entre tu espaldar

la liqlla de mil colores,

entre tus brazos que llevas

el animalito de tu compañía.

NOSTALGIA ANDINA

Si las hojas

del verde campo

me aconsejaran,

si las montañas

me dieran ese poder,

de acabar,

con la maldad del mundo.

Si las hojas de coca

crecieron para ver

los hechos que vendrán,

y hechos que pasaron,

y quienes las ocasionaron.

Mediante ellas veré

las primaveras perdidas

de mi mundo andino.

Las primaveras trabajadas

con sudor,

y con manos rajadizas

por el trabajo duro,

y niños que enferman

bajo el intenso frío.

Si a mi rostro

lo ves negrito y quemado

no es porque quise,

es por la marca

que mi mundo

lo quiso así que sea,

es la prueba

de cómo quema

el frío viento,

de cómo quema

el suelo,

mientras labro la tierra,

cual las pongo semillas

que alimentarán a mi familia.

Deja un comentario