Agradezco a Gonzalo Espino poner es su serie Casa Poesía un fragmento a tiza de colores de un poema escrito entre 1984 y 1999 a partir de algunos waynos inicialmente traducidos al español y luego al inglés gracias a una generosa idea de Willam Rowe. Este poema es el primer capitulo de Escritos Mitimaes, cuyas ultimas copias se pueden encontrar aquí.
TRADICIONES LIBRES TRADUCCIONES[1]
CINCO urpillay
arwi chuqcha
FLORES tika
NECESITO Tikaylla tika
after the golden flight
your silence floats
on the wells of sound
the nameless my love
PARA PRONUNCIAR maskaq simiymanta
is illariq yupiykiman
some TU ñoqaq
takisqay
voice NOMBRE
at the begining of time at the end
wayra wasiykiman
chayarimun way!
way!
ima nisparaq ima niptinraq
you are the center
we are
AZUCENA
pu
MARGARITA
ri
ROSAS
cha
kuch
CLAVEL
kap
Y JAZMINES
tiy
imaynallaraq singing
WAYNALLAY caricia de viento sobre el pasto
the wind around the leaves
quyachakusqay pequeño amor tan pequeño:
ave de impulsos
the primodial flute
d e r r a m a d o s
en
e l f i r m a m e n t o
grows in the heart
QUYA amor
CHA pequeño pequeñito
dulce anillo concéntrico
de la emoción ciega
like a quiet mountain of light
KU
que cae
en mi frente
y pisa
una estrella en el pecho
SQA olvidado y presente
Y: mío You
KUKA planta elemental
KINTUCHA perfecta
miniatura
dulce y sagrada
are the dance of dreams
ante la inmensidad azul y marrón/
la noche y el día
HOJA REDONDA (evidente en tu silencio
masticado con paciencia)
the circle
QANSI dicen
YACHANKI que sabes
sola y compañera eterna
that some follow step by step
NOQA de
VIDAYTA mi vida
ima nisparaq
Sí: estoy
KAY aquí
en el principio
sin casa ni tiempo
al final
RUNA WASIMPI lejos
around the boundless wings of time
your body de los demás
WAQANALLAYPAQ con la cascada en el pecho
para tocar
la huella
de tu cercano cuerpo distante
is always present
CANTANDO tarukita
REGRESO hanaq ñaninta
SOLO puka punchuywan
CON MI GUITARRA traguta waqtaspa
maqtallaña
when the day dreams
A LLORAR mana roqoyoq
MIS PENAS hamuni
JUNTO A TU VENTANA wayllullasqayta
yachanaykipaq
and the night is another shape of your body
ima nisparaq
TANKAR
espesura de espinas
KICHKACHA
mojada por la lluvia
lluviecita
RURUSAPACHA
seminal
YMAYNALLARAQ
por qué será?
QUYAWANKICHU
por qué serás
ima nisparaq
and the rivers of our bodies
are another shape of music
Ithaca, febrero de 1983
Harlem, agosto de 1993
Harlem, enero de 1995
[1] Luego de cantar y recorrer vastas zonas íntimas limita saber que alguien te pide traducir las canciones quechuas: empobrece hacerlo literalmente. Mucho de la fuerza poética del quechua se da al interior de la formación aglutinante de la palabra. Podemos ver, por ejemplo, que la cantidad de asociaciones que da el verbo Kay (ser/estar) en conbinación con sus derivativos es de una riqueza y movilidad mayores que la pesada connotación estática del ser indoeuropeo, base de las mas alucinantes ontologías. Una riqueza semántica parecida resulta de la utilización del diminutivo -cha- en los verbos amatorios y no amatorios, en donde parece ser que la miniaturización del afecto es un valor que apunta, tras una extraña unión de contrarios, a un nivel cósmico y expansivo. El Huayno amalgama al quechua y al castellano con una retórica que va en función a un ritual y una tradición que nunca han dejado de ser vitales, dinámicas, y sugerentes. Los ejercicios poéticos que siguen registran el sentido de un texto en una lengua por medio de imágenes afines asociadas en la otra. La tradición no es sólo un esquema repetitivo. Tanto en su espacio ritual como fuera de él puede también ser una forma de libertad. Esta libre tradición recoge sus flores en los campos húmedos del sentido que bordea la armazón estática del concepto… Y se expande. A la versión original escrita en quechua y castellano se le añade ahora, a cinco años del milenio, una versión en inglés sugerida con entusiasmo por William Rowe. Quizas este evento sea ya una muestra de una estética andina postmoderna, cuya dinámica sorprendente esta aun por articularse . Este poema fue publicado en Travesía: Journal of Latin American Cultural Studies, Vol. 5, No. 1, 1996. Agradezco a William Rowe la traducción de la introducción.