Cinco, o Tradiciones Tradiciones libres en Casa Poesia. Fredy Roncalla

 

Agradezco a Gonzalo Espino poner es su serie Casa Poesía un fragmento a tiza de colores de un poema escrito entre 1984 y 1999 a partir de algunos waynos inicialmente traducidos al español y luego al inglés gracias a una generosa idea de Willam Rowe. Este poema es el primer capitulo de Escritos Mitimaes, cuyas ultimas copias se pueden encontrar aquí.

 

 

 

TRADICIONES LIBRES TRADUCCIONES[1]

         CINCO                     urpillay

                                arwi chuqcha

              FLORES                 tika

                         NECESITO       Tikaylla tika

     after the golden flight

                                your silence floats

                                on the wells of sound

                 the nameless          my love

     PARA PRONUNCIAR                 maskaq simiymanta

          is                         illariq yupiykiman

           some            TU              ñoqaq

                                                    takisqay

           voice            NOMBRE  

         at the begining of time             at the end

                                      wayra wasiykiman

                        chayarimun        way!

                                                       way!

                         ima nisparaq   ima niptinraq

                            you are the center       

                                    we are  

     AZUCENA

                                   pu

     MARGARITA

                                   ri

     ROSAS

                                   cha

                                   kuch

     CLAVEL

                                   kap

     Y JAZMINES

                                   tiy

                   imaynallaraq            singing

     WAYNALLAY       caricia de viento sobre el pasto

                        the wind around the leaves

     quyachakusqay    pequeño amor tan pequeño:

                  ave de impulsos

                  the primodial flute

                          d e r r a m a d o s

                                             en

                   e  l       f  i  r  m  a   m  e  n  t  o

                        grows in the heart

       QUYA         amor

           CHA       pequeño pequeñito

                     dulce anillo concéntrico

                     de la emoción ciega

               like  a quiet mountain of light

                              KU             

                               que cae

                                        en mi frente

                                         y pisa

                         una estrella en el pecho

         SQA    olvidado y presente

                          Y:          mío      You

             KUKA                   planta elemental

     KINTUCHA                 perfecta

                                          miniatura

                                          dulce y sagrada

                  are the dance of dreams

                   ante la inmensidad azul y marrón/

                             la noche y el día

               HOJA REDONDA            (evidente en tu silencio

                                        masticado con paciencia)

                            the circle

                    QANSI               dicen

                 YACHANKI             que sabes

                               sola y compañera eterna

                        that some follow step by step

                     NOQA                de

                  VIDAYTA             mi vida

                          ima nisparaq

                             Sí: estoy

         KAY                aquí

                                            en el principio

                    sin  casa ni tiempo

                                             al final

          RUNA WASIMPI          lejos

                      around the boundless wings of time

                     your body                  de los demás

         WAQANALLAYPAQ       con la cascada en el pecho

                                       para tocar

                                       la huella

                      de tu cercano cuerpo distante

                           is always present

                                  CANTANDO      tarukita

         REGRESO                  hanaq ñaninta

         SOLO                      puka punchuywan

         CON MI GUITARRA            traguta waqtaspa

                                         maqtallaña

                         when the day dreams

         A LLORAR                 mana roqoyoq

         MIS PENAS                  hamuni

         JUNTO A TU VENTANA       wayllullasqayta

                         yachanaykipaq

          and the night is another shape of your body

                                 ima nisparaq

         TANKAR

                           espesura de espinas

         KICHKACHA

                          mojada por la lluvia

                                      lluviecita

                     RURUSAPACHA

                                seminal

       YMAYNALLARAQ

                         por qué será?

              QUYAWANKICHU

                          por qué serás

                                      ima nisparaq

                  and the rivers of our bodies     

                                      are another shape of music

     Ithaca, febrero de 1983

      Harlem, agosto de 1993

      Harlem, enero de 1995


[1] Luego de cantar y recorrer vastas zonas íntimas limita saber que alguien te pide traducir las canciones quechuas: empobrece hacerlo literalmente. Mucho de la fuerza poética del quechua se da al interior de la formación aglutinante de la palabra. Podemos ver, por ejemplo, que la cantidad de asociaciones que da el verbo Kay (ser/estar) en conbinación con sus derivativos es de una riqueza y movilidad mayores que la pesada connotación estática del ser indoeuropeo, base de las mas alucinantes ontologías. Una riqueza semántica parecida resulta de la utilización del diminutivo -cha- en los verbos amatorios y no amatorios, en donde parece ser que la miniaturización del afecto es un valor que apunta, tras una extraña unión de contrarios, a un nivel cósmico y expansivo. El Huayno amalgama al quechua y al castellano con una retórica que va en función a un ritual y una tradición que nunca han dejado de ser vitales, dinámicas, y sugerentes. Los ejercicios poéticos que siguen registran el sentido de un texto en una lengua por medio de imágenes afines asociadas en la otra. La tradición no es sólo un esquema repetitivo. Tanto en su espacio ritual como fuera de él puede también ser una forma de libertad. Esta libre tradición recoge sus flores en los campos húmedos del sentido que bordea la armazón estática del concepto… Y se expande. A la versión original escrita en quechua y castellano se le añade ahora, a cinco años del milenio, una versión en inglés sugerida con entusiasmo por William Rowe. Quizas este evento sea ya una muestra de una estética andina postmoderna, cuya dinámica sorprendente esta aun por  articularse . Este poema fue publicado en Travesía: Journal of Latin American Cultural Studies, Vol. 5,  No. 1, 1996. Agradezco a William Rowe la traducción de la introducción.

Deja un comentario